Det missförstådda tecknet

Ett aktuellt exempel på misstag i svensk press

Ett aktuellt exempel på misstag i svensk press

Det missförstådda tecknet, citationstecknet, offer för vår ”internationalisering” (se, där använder jag det!) vänds allt som oftast uppochned. Det må vara lätt hänt, men det är fortfarande fel, se exemplet:

  • På svenska skriver vi: ” och ” om citat
  • På engelska skriver man: “ och ” om citat (notera den delikata skillnaden mot svenskan!)
  • På tyska skriver man till och med: „ och “ om citat

Tyskan är kanske den mest unika som både vänder och vrider och går nedifrån och upp. Kittlande att observera olikheterna och hur vi arbetat fram dem – men, nu oroar jag mig:

Fråga till språkrådet: är detta något som kommer att förändras med tiden och misstagen, inspirerade av de engelska texter vi läser? Or am I just worried in “vain”?

Mvh, språkpetimetern

Annonser
Det här inlägget postades i Inspiration, Media, Samhälle, Språk. Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s